Here's the title page from an interesting, I'm sure, book from 1899. As you can see, the author Aaron H. Frankel was a vegetarian. This is the Yiddish translation of the book, which in English was called "Thou Shalt Not Kill" and subtitled "The Thorah of Vegetarianism," the author includes newspaper blurbs about one of his other books. One of them, from the Boston Globe, reads "It is a bright, breezy story. The author has improved the opportunity to say a good word for his favorite dogma
— vegetarianism."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Do you know the origin of transliterating initial taus as "th"? I've seen this spelling before, as Thalmud, but don't know where it originated.
ReplyDeleteHere's something I once wrote. I can definitely say that that's not the "source" per se but it can shed some light...
ReplyDeleteתי"ו [בלתי דגושה]
בס' פליאות חכמה (ח"א, שער יג "תקל ופרסין", מאמר א) כתב להוכיח מבטא הצחה של התי"ו [ב"ד] דהנה הספרדים משווים ביטוי ה"ת" לה"תּ", ואנחנו משווים אותה אל ה"ס", ע"כ שניהם לא טובים, דהא גם אנחנו יכולים לבטא תי"ו דגושה, וגם הם יכולים לבטא סמ"ך. אם כן למה נתהוה שינוי בינינו. אלא ע"כ שהברתה ממוצע בין התי"ו דגושה ובין הסמ"ך. ובדורות המאוחרות לא יכלו לבטא זה הקול הממוצע והם הטוהו כלפי תי"ו דגושה. ואנחנו, כלפי סמ"ך. והאמת יורה דרכו כחכמי ליטא שקורין כמו מי שיש לו לית"פ.