Friday, November 11, 2011

Shadal series #6 - On facing the truths of history and autobiography

Much attention has been given over the past 20 years to a phenomenon which, rightly or wrongly, has been linked to Artscroll, namely the question of sanitized, legendary or inaccurate biographies which are supportive of ideology (or inspirational).

It will probably come as not too much of a surprise that Shadal, whose 146th yahrzeit was this past Yom Kippur, already had much to say on the subject, and it was the very opposite of the supposed Artscroll approach.

Some background: Shadal wrote a lot of autobiographical material. This was motivated by his belief that ideally every human being - great or small, good or evil - should write an autobiography, provided that it is truthful. As one who derived great pleasure from the smatterings of biographical material scattered over all of Jewish literature, he lamented the fact that we will never know the inner life of great (and regular) people, and we will never know how they developed. The only cure for this is not to make the same mistake, and so we should truthfully record our own history and our own development.


That was written in 1858. In 1862 he wrote the following:



Thus he did not neglect his own duty, and wrote a great deal of his own autobiography, in several versions, with a special emphasis on his first 20 years. Predictably many readers were puzzled by certain trivial things he mentioned, e.g., he writes about how he remembers one night that the family's cat gave birth to a litter on his bed, so rather than disturb it he sat up all night translating a poem by Mestasio, which can be found on pg. 84 of his Kinnor Na'im. But for Shadal this was the point. Obviously it would be impossible to truly write of everything one ever did, every thought one ever had. But the point of autobiography could not be to write with the reader in mind. That would compromise truthfulness and, frankly, lead a person to self-censor so as not to be embarrassed.

I'll save the history of his autobiographies for the footnote,[1] but suffice it to say that here is a quote from the one he wrote in Italian, right at the end:
"La mia fiducia fu anche per qualche temp alimentata da un accidente da nulla accadutomi nel 3 Ottobre (la notte di Kippur), del 1816, e da me, dietro il Talmud (in fine di Joma) superstiziosamente interpretato qual pegno della celeste protezione. Anche questo avvenimento fu da me nell'Ottobre del 1817 celebrato in un- Ode di ringraziamento a Dio."

"My confidence was fueled by an accident which happened to me on October 3, 1816 (the night of Yom Kippur), which I superstitiously interpreted as a pledge of heavenly protection, following the Talmud in Yoma. This event was celebrated by me in October of 1817 in an ode of thanks to God."
At which point most people are probably thinking, Huh?

Whether we will want to say that Shadal was being completely truthful in Italian, or not, can be debated. But he certainly was being truthful in the version of his autobiography published as a serial in Hamaggid where we find the following (Hamaggid, Year 6, #16, April 23, 1862, pg. 125):




Which is probably not what you were expecting. What he says is that on the night of Yom Kippur 5577 (1816) he experienced a nocturnal emission. Since it is written in the Shulchan Aruch (OH 615b) that a person who has such an emission on Yom Kippur should worry the whole year that he will die, but if the year passes it is a good sign that he is destined for Olam Habah (which follows Yoma 86a), then that is just what 15-year old Shadal did. He marked off the year, until it had passed, and then he wrote a song of thanks to God. These "memories," incidentally, are actually based on entries from his diary from that era.

Contrast this with Moshe Leib Lilienblum's description of the same event in his youth, which caused him absolute terror. Lilienblum's own autobiography, which he says was in part inspired by Luzzatto's (although he says that Shadal's is as dry as corn) ,was called חטאת נעורים, the 'Sins of Youth.' Lilienblum quotes Shadal as saying that he much prefers autobiographies to novels, and non-fiction to fiction, while Lilienblum says that he gained nothing from biographies, but gained much from novels. However, Lilienblum agrees that a good biography caould be much more inspirational than the best novel.

His book is a record of his life beginning as a standard, traditional Jewish boy, a proficient Talmud student, and an early marriage, to his time as a young rosh yeshiva, and then his transformation to a persecuted heretic.

A theme in the book is that he did not want to become a heretic. Whenever he had doubts, he looked for some Talmudic source to lean on. If he couldn't find one, he would force himself to believe, even though as of the writing he recognizes that you can't force yourself to be a believer.

He writes that his "stupid" uncle told him two real gems:

1. you shouldn't sleep on the night of Rosh Hashana or Yom Kippur. Rosh Hashanah, in case you will have a nightmare, which is an ominous omen for the coming year.
2. Yom Kippur, in case you will have a nocturnal emission, as mentioned.

He says that he was never concerned about bad dreams, but the Yom Kippur issue terrified him. In 1861 (so he was then 17) he had a particularly spiritual Rosh Hashanah. He managed to concentrate on God wherever he went, in accordance with the expression "שויתי ה' לנגדי תמיד." He maintained this state of spiritual ecstasy for the two days of Rosh Hashanah and Shabbos Shuva - three days in a row, like this past year - but on the fourth day he began to have doubts about God. He says that his doubts were not rational. If they had been rational, then he could have addressed it rationally. But he believed that it came about because of his intense concentration on God, and he was tormented by an inner voice saying "Who knows if there is a God?" He tried desperately to rid himself of his thoughts, to no avail. Then:
אחרי תפלת "כל-נדרי" התודיתי את הוידוי הגדול, קראתי את הארבע פרשיות הראשונות של תהלים, כדרכי תמיד, שהן סגולה למקרה לא טהור – ועליתי על משכבי לישון. באמצע שנתי נתעוררתי בחזקה, וימת לבי בקרבי... ראיתי... כי חייב אני לדאוג כל השנה

.אל תשחק, קורא משכיל, שמא תלבין פני ברבים

After Kol Nidre he said Viduy and the four chapters of Tehillim considered a segulah against a nocturnal emission, and then he went to sleep. He awoke, and his heart sank because of what he saw. He'd have to worry all year . . . "Don't laugh at me," he warns the reader. He continues that he was terrified and haunted. For the next 30 days he recited a certain litany of prayers meant to counteract the evil effects of what he experienced. Evidently this mentally exhausted him. He says he throw himself back into Shas and Poskim.

Getting back to Shadal, was that TMI, perhaps? Apparently it was for some. In a letter to Eliezer Lipmann Silbermann, the editor of Hamaggid, Shadal writes about these
[negative responses aren't] directed toward me; they are toward my Autobiography, because they are of the view that I expound on minor and irrelevent things. I know that many readers feel this way. However, I will not change from my way, and if the reader won't be receptive, I won't respond. But to tell my autobiography without referring to small matters, and minor things that are in my memory, what I did and what I thought in my childhood - God forbid that I would not - for my purpose is to reveal the truth, and now that I am engaged in that enterprise, should I not fulfil it? All my days I have been disturbed by the sparse records of our earlier and more recent ones, which we only know through spotty references and legends. So should I not do what depends completely on me? How much good has been lost through fear of the scoffers! In my old age I shall not neglect this important duty. Is there anything more unappealing than a nocturnal emission? But see the recent edition of Kochebe Yizchak, where I published my hymn of thanksgiving that I wrote 46 years ago. I was not ashamed to see it in print. I was glad to see what my contemporaries have to say about it. Maybe now, people will be forthcoming. I'm also glad that now that I have written about it, there is a context for that hymn which I published, which otherwise would be lost on readers. (Igg. Shadal Vol. II pg. 1388 - 89).
Now that is laying down the law.

There's also a letter, date Feb. 2, 1842, where Shadal writes Shir (=S.J. Rapoport) about a letter he had written which contained some personal information. He had wanted it printed (in Kerem Chemed, presumably) but Shir thought it was private and should not be printed for the public. So here is what Shadal writes back to him:
I'm surprised that a scholar of your caliber, engaged in careful researches into antiquities, how could you rob the historians of 800 years from now of such gems as these [that I wrote in the letter]? Wouldn't you yourself rejoice if you found a letter like it from the ancients? - even an insignificant one like myself (if it were possible for a rishon to be minor, like an acharon) although us Jews know that "there is no generation which doesn't have one like an Abraham, a Jacob, a Moses, or a Samuel" (Midrash Samuel 9).
There are many other interesting things in his autobiograph(ies) and here are a couple: Although he makes it clear that he was quite the child prodigy, he nevertheless offers plenty of material showing his childish mistakes and immature ideas. (In fact, his childhood seems to have been a curious blend of, well, childhood, and deep immersion in books and ideas that one generally would think are too big for a child's britches.) For example, he writes that when he was 8 years old he was convinced that he would write commentaries on the Bible that were as good as Rashi's. Apparently he boasted of his own innovative Bible comments to his classmates, who asked for samples. So he proudly told them that he had solved the mystery of which land is "the land of Uz" (Job 1:1). It was Bet El! For we find in Gen. 35:6 as well as Joshua and Judges, that Uz is the former name of Bet El: "So Jacob came to Uz, which is in the land of Canaan--the same is Beth-el--he and all the people that were with him." To his chagrin, he later realized that the verse actually reads "So Jacob came to Lutz," not "Uz!"

As I said, there were two-three versions of the autobiography. The Italian one (which was translated to English, German and Hebrew) contains his family's history. Here is an interesting sample from that. Shadal, whose great-grandfather was R. Moshe Chaim Luzzatto's brother, was quite poor. His father was employed as a wood-turner, and the son attests that his father was quite skilled -indeed his chair and writing desk were built by his father - but he never made an adequate living. Although the son does not say that this is the reason, he describes his father as spending every spare minute learning, and one sometimes gets the sense that he didn't vigorously pursue work at all so that he could learn. On the other hand, Shadal dramatically describes how his father did plan for him to have a career, first ensuring that he learned Latin so that he could become a physician, then apprenticing him in wood-turning. When it became clear that the boy had no intentions of doing any of these things, no intentions of doing anything besides learning, writing and teaching (although no one knew that yet) his father wrote him a dramatic document basically saying that he fulfilled his duty as a father to teach his son a trade and now it's on his son's head. In any case, the Luzzattos were a famous Italian Jewish family - and a wealthy one. Or had been. Why was his branch poor?

Shadal writes that there had been money in the family, but his grandfather was disinherited over the following incident, which occurred in Venice in 1737: his grandfather Benetto (Baruch; b. 1713) was as yet unmarried, and he spotted a woman reciting Psalms, very exactly and impressively. He was smitten. He said, If I found a woman who could read Psalms like that, I would marry her! The woman politely declined - because she was already married, but said that her sister wasn't married, and she could zug tehillim with the best of them (better than herself, is how Shadal tells it). And that's the woman he married. Rachel, the daughter of the deceased Rabbi Anselmo Isaac Grego, came with a dowry of 1100 ducats, but it never materialized. Because of this his mother did not approve of this match and threatened to disinherit him if he married her. He did anyway, and she did, and the rest was history. Shadal says that the portion he lost was 2000 ducats, and this plunged him into poverty. He says that his grandfather worked as a teacher and a dealer of cloth, iron and wood, and his grandmother spun silk, and that is how they honorably eked out a living.

A second, minor point of interest is that Shadal refers to a Hebrew translation of the poem La Liberta a Nice by Metastasio made by a relative of his, which contained the following superscription: העתקתיה במצות המשורר הקיסרי כ"מר ממסטזיאו. Thus it was commissioned by Metastasio himself. He says this is "la prima volta che io trovo il titolo כ"מר, cioe: l'Onorand Ecc. Rabbi כבוד מעלת רבי applicato a un non ebreo," "the first time I saw the title "כבוד מעלת רבי" applied to a non-Jew." Thus, we see another example of a non-Jew with "rabbinic ordination." (See here.)

Since we began by speaking of Yom Kippur, the day of Shadal's yahrzeit, the anniversary of a . . . memorable moment in his life, it makes sense to mention that when he was 15 he wrote his own version of the Seder Avodah for Yom Kippur, which he included in his poetic collection Kinnor Na'im (Vienna 1825). Here it is:


[1] Regarding his autobiography, the first published version appeared in Isidor Busch's German periodical in the late 1840s, and it covered his family history and his youth up to age 18 (which he considered a distinct period in his life). Busch had asked him for a contribution, suggesting an autobiography. Shadal's introduction explains and justifies why it is that he, who is of little account, should comply. He quotes Massekhet Shabbat 118a "יודע אני בעצמי שאיני כהן אם אומרים לי חבירי עלה לדוכן אני עולה," "I know that I am not a kohen; but if they say to me 'Ascend to the platform,' I will ascend." It was written in Italian, and Busch or someone else translated it to German. Part of this appeared in English translation in the pages of the Jewish Chronicle, and then again in the M.H. Bresslau's Hebrew Magazine in 1859. A Hebrew version, actually written earlier than the Italian one, appeared in a Hebrew book of letters, מכתבי שפת קודש in 1857. Finally, a much fuller Hebrew autobiography was serialized in Hamaggid from 1858 to 1860 and then 1862 to 1863. The complete Italian autobiography was serialized in the periodical Mose in 1880, and was eventually published as a single volume called Autobiografia. This version was also translated to German, to English (by Sabato Morais) and finally, to Hebrew, by M.A. Shulvass and published in Yeshiva University's Talpiot, and then printed as a separate volume called Pirke Chaim. All these versions agree on particulars, but they all include information or details that the others omitted, so all should be read.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails
'