Although Edelmann was the publisher of the aforementioned siddur, and a scholar in his own right, the work is noted because of its excellent commentary מקור ברכה by Leser Landshuth, a great expert on the liturgy an its inclusion of the kuntres נועם מגדים by R. Yosef Teomim, the Pri Megadim (this fact led whomever catalogs at HebrewBooks.org to erroneously list him as the author of this siddur).
Landshuth's commentary is the first comprehensive modern historical exploration of the daily prayers (in his introduction Landshuth mentions his predecessors, but points out that their comments are spread out over many writings).
For all it's good qualities, it is also a product of its time. Edelmann's General Introduction is a 2000 word essay about how the sources (from R. Y. Lampronti to R. Y. Emden to R. E. Fleckeles) support the statement that there is a difference between non-Jews in ancient times and today and anything which casts any aspersions on the former only applied to ancient times.
In some places, where a declaration to that effect was not enough, the text of the siddur is modified slightly. For example:
As you can see, in the Ma'oz Tzur piyut the familiar stanza Yevanim nikbetzu alay ("Greeks gathered to attack me") is changed to Yehirim nikbetzu alay ("Arrogant ones gathered to attack me"). The final Messianic stanza, Chashof zeroa qodshecha ("Bare your holy arms"), which contains the phrase "nekom nikmas avadecha mimalchus harshaah," ("Avenge your servant from the wicked ruler") is missing. Granted that it is unclear if this last stanza was added later, even though most think it was.
Many siddurim don't include the last stanza, just like this one. The Singer siddur didn't. Siddur Safar Verurah by Heidenheim also doesn't include it, and neither did R. Yaakov of Lissa's siddur, and many others. Artscroll notes that it was "subject to much censorship by Christian authorities," since it refers to Israel's foes. Now why would they think that? In fact it was also subject to much internal Jewish censorship, as you can see. Interestingly, in the Birnbaum siddur the last stanza is preceded by a note which says "The following stanza is a comparatively late addition" and it alone is not translated.
Speaking of untranslated phrases, recently I came across R. Eliyahu Touger's English translation of the Siddur Yaavetz. The introduction is an amazing back and forth about whether it's possible or desirable to translate everything, and how on the one hand R. Yaakov Emden was trying to produce a clear, user friendly siddur but somehow on the other hand it's very obscure. It was for regular people, but it was also talmide chachomim. Regular people need a translation, but talmide chachomim don't. On the one hand later editions messed up by adding new material and even changing the nusach. On the other hand, he decided that most people who will want to buy his translation will want it to be nussach sefard, so that's what it is. And so forth. It's an amazing introduction.
In R. Emden's introduction to the siddur itself I noticed that not everything is translated even though the Hebrew is right next to it. For example, there is a passage where R. Yaavetz discussed grammar and proper pronunciation. On the one hand, he writes, the Ashkenazim have a disadvantage in their pronunciation - they pronounce ס and ת the same, and this they should not do. However, in vowels the Ashkenazim pronounce them better than the Sefardim; one example he gives is that the Sefardim do not differentiate between seghol and tzere. He also says that the Ashkenazim have a better way of singing the trope. Everyone has an opinion. He then says מה נעים גורלנו בהבדילנו ביניהם. Admittedly I am not 100% sure what he intends here. Is he saying that the Ashkenazim are fortunate to be distinct from the Sefardim? Or is he referring to differentiating between the things which the Sefardim don't differentiate? At any rate, R. Emden continues to note that people should differentiate between the two types of sheva. I think that R. Touger at least took it to mean differentiating between the Ashkenazim and Sefardim, because he did not translate those words altogether. Yet they are printed in Hebrew right next to the translation. צ"ע.
Getting back to Yehirim/ Yevanim, the problem seems to be that in Russia "Greek" had the connotation of referring to the Russian Orthdox Church. In the Jewish Encylopedia article on Censorship it is claimed that the book יון מצולה, about the Chmielnitski persecutions, was illegal in the 18th century because of the name! I don't know if that's a joke (Yavan and Yeven are two different words, but they are written with the same consonants). More likely it was forbidden because of the content. But you can see elsewhere in the Edelmann/ Landhuth siddur that the word Yavan was changed to Antiochus:
Similarly, I found a derasha of R. Aryeh Leib Zinz, printed in Warsaw in 1902 which matter of factly refers to the stanza יהירים נקבצו עלי:
Here is the title page of that sefer:
I found a Dutch siddur which translates Yevanim as "Syrische Grieken," which is technically correct, but pretty wordy.
Finally, the second edition of the collected poems of the Chasam Sofer, , (Vienna/ Budapest 1902) includes many poems by his son R. Shimon Sofer, including this one, which is his reworked version of Ma'oz Tzur, with instruction to sing it to the same tune: "Shochen shamayim be-ezrasi . . ."