Thursday, January 16, 2014

On an interesting gravestone from 1463

I was looking through a book called Das jetzt Anno 1723 lebende Regensburg... which is, as you surmise, about the history of Regensburg. I noticed at the end it has a number of transcriptions of gravestones in the Jewish cemetery. All are worth looking at, but here is one that caught my interest, because it calls the young woman "הבחורה." At first I thought that could have been a transcription error - there are others - and it may have actually said "הבתולה." I think this usage is interesting. Perhaps it was common, but I've not come across it before. In any case, another stone in the book, for a married woman, uses it; Justina bat Rabbi Schelomia, which one imagines, was the 15th century diminutive of Shelomo, eshet Rabbi Menachem.

Here is my translation:
Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night (Jer. 8:23)
On the passing of the modest lass ("בחורה"), Miss Gutrut,
Daughter of Rabbi Jacob Halin, [her] slumber was requested from Heaven*, on Friday,
The 24th of Kislev (Dec. 15), in the year
224 (1463)
*If I got that right.

It is worth noting that the verse in Jeremiah ends with the phrase "for the slain of the daughter of my people," so one wonders if it was left off because Miss Gertrude died of natural causes or if, to the contrary, this verse was chosen because she was, indeed, slain.































One final note. Another grave, from 1540, is from a woman named Blume (that's how the German translator understood it) and here is how it is written in Hebrew letters: פלומא.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails
'