As an inveterate fan of the English language, I love spotting English - the more broken or misspelled the better - in books written in other languages, whether it's letters by Heinrich Graetz which keep spelling English words with "sch" for "sh" ("I schall take the honour to send the englisch translation of my "History of the Jews," as soon as it will be completely finisched.") or anything else, really. I have an extraordinary and wonderful example, which will be the subject of a future post, but in the meantime here's a nice one from מסורת התורה והנביאים (Vilna 1906) by Rabbi Pesach Finfer [sp?], מו"ץ on the rabbinic court of that city.
A different example, which I enjoyed very much although it is almost quite correct, can be found in the introduction to Samuel Romanelli's Grammatica ragionata Italiana ed Ebraica: con tratto, ed esempj di poesia, in which we find the following as a motto:
Note that there is no letter "W" in Italian (see here).
 See Founders of "Wissenschaft des Judentums" and America by Guido Kisch, p. 168 in Essays in American Jewish History (Cincinatti 1958).