Here's a
post from a few months ago, that I think is relevant.
The English side from the
Birkhas Hamazon A. Alexander's 1770 siddur
סדר התפלה לפאר ותהלה:
Candlemas? That's quaint. In a way I wish that's the way the Jewish-English language went. If Passover, why not Candlemas?
There's more in the post.
Here's some Chanukah news from 1788 (
The New lady's magazine, or, Polite and entertaining companion for the Fair Sex). So you get a piece about Chanukah and steaming a cow's buttock in the Home News for December 31:
"Candlemas" is nice, but some things don't fit well. First of all, "mass" is too much of a stretch even for a Jewish "service", and more so for an eight-day holiday. Then, the term exists in English for something else.
ReplyDeleteFunnily, German "Weihnachten" would be a better match, "dedication nights" or "period" as in English "fortnight" (though the first part "weih-" originally was probably of some other origin than "weihen" = dedicate.)