Here's something you don't see every day.
I mean "כאשר דרשו רז"ל" and "כדאיתא במנחות"?
Another couple of samples:
It's a pointed Hebrew translation of the Gospel of Luke by a Jewish apostate called Heinrich Christian Immanuel Frommann, with a virtual rabbinic commentary, in Rashi letters. The latter fact reminded me of the following statement Shadal wrote to Graetz in 1856, when the latter had asked him why did he not print his commentary on Isaiah in the square Hebrew letters so that all could read it:
As you can see, Frommann didn't also try to supply te'amim, which was probably smart of him.
Update: Lion of Zion points out the DuTillet Matthew. Below is a page of Sebastian Münster's Hebrew Matthew, complete with te'amim and even kesiv u-keris!