Here is a haskama by R. Samson Rafael Hirsch to the book תורת אמת by Seligmann Baer.
In addition to being a complete guide to the masoretic accents and cantillation of the 21 prose books of the Bible, and including an important letter by Shadal on the accents, there is a section which purports to teach the rules for cantillating a free standing Hebrew text:
This comports well with Baer's methodology, which earned him the designation as a latter-day Massorete in the evaluation of critics, that the way to edit a biblical text was not to reproduce a manuscript, but to freshly apply the massoretic rules, whether as found in massoretic manuals or as discovered by experts like him, to the text anew. Interestingly, he published his editions of the Tanakh, complete with lengthy introductory essays in Latin, in conjunction with Franz Delitszch, the great Christian Hebraist, Judeophile and missionary.
This last point is particularly interesting, because one simply cannot imagine a Jewish editor of a Bible collaberating with a Christian missionary today, and one simply can't imagine one such as R. Samson Rafael Hirsch thinking warmly of the person that did so. (Granted, this part is speculative, as the collaberation was later. However, it seems difficult to conceive of Seligmann Baer of Thorath Emeth being essentially different from the more mature Seligmann Baer, who was certainly still highly regarded as a religious scholar of the highest caliber.) My guess is that at the time in Europe, a friendly figure such as Delitzsch whom, moreover, tended to accord respect and sympathy to Judaism and to actual, living Jews (even while he hoped and worked for the conversion of the Jews) was of sufficient rarity that such a figure was appreciated rather than shunned. In addition, today, whether in America or Israel, there is a certain amount of independence and self confidence which circumstances affords today's Jews who might be more discriminating in who it sees as its friends or people worthy of being acquainted with.
(As an example of the kind of warm feelings for Judaism and Jewish texts that Deltzsch had, see the following excerpt from his Iris: Studies in Colors:
Truly it takes a sincere אוהב ישראל to look for and see the beauty in בדיקות.
Franz Delitzsch:
)
Tuesday, January 27, 2009
Joseph Wolff's missionary journal; excerpts concerning his contact with a disciple of the Vilna Gaon
One of the famous 19th century Jewish-born missionaries was Joseph Wolff, born in Bavaria in 1795, who converted to Catholicism (1812). He studied in Rome, but was eventually expelled for heresy. An English banker based in Rome named Henry Drummond brought him to England. There he became a Protestant and was signed up as a missionary for the London Society for the Promotion of Christianity Amongst the Jews. When the Society did not send him on a mission, Drummond himself financed a trip to the Middle East for him, including to (what I will call) Israel. This he did in 1821-22.
First, a digression. The following was published in The London Magazine in 1827:
Wolff then published an account of his travels in the form of journal entries, and very interesting they are. Included in his account is a meeting with one of the foremost students of the Vilna Gaon, Rabbi Menachem Mendel of Shklov (1750-1827), who had emigrated in 1808 with a group, was then the leader of the Ashkenazim in Israel.
Here is a letter written by him:
Wolff's complete account deserves to be reprinted, so here it is:
I know that this is unusually long, but it's well worth reading. If you want to read the parts I left out, plus much more, do see the Missionary Journal and Memoir of the Rev. Joseph Wolf, Missionary to the Jews.
Here is an image of him preaching in the Holy Land:
First, a digression. The following was published in The London Magazine in 1827:
Wolff then published an account of his travels in the form of journal entries, and very interesting they are. Included in his account is a meeting with one of the foremost students of the Vilna Gaon, Rabbi Menachem Mendel of Shklov (1750-1827), who had emigrated in 1808 with a group, was then the leader of the Ashkenazim in Israel.
Here is a letter written by him:
Wolff's complete account deserves to be reprinted, so here it is:
I know that this is unusually long, but it's well worth reading. If you want to read the parts I left out, plus much more, do see the Missionary Journal and Memoir of the Rev. Joseph Wolf, Missionary to the Jews.
Here is an image of him preaching in the Holy Land:
Wednesday, January 21, 2009
1843 English translation of 18 Treatises from the Mishna; also, orangutans
It's definitely worth checking out Eighteen Treatises from the Mishna, an English translation of 18 massekhtos from 1843. See the circumstances surrounding its production in the Preface below (and check out that footnote!*).
This is the not the first English translation of a part of the Mishnah. I believe that honor is due to William Wotton, whom I blogged about here.
* But see here about a question of delicate sensibility in translation, where an English machzor from 1796 translated mei raglayim, and a siddur from 1949 didn't. Of course, the translator of the machzor was an Ashkenazi; the translators of the Mishna were Western Sefardim!
See also the following footnote (pg. 30) on אדני שדה:
Apparently Tiferes Yisrael was preceded by Jost.
This is the not the first English translation of a part of the Mishnah. I believe that honor is due to William Wotton, whom I blogged about here.
* But see here about a question of delicate sensibility in translation, where an English machzor from 1796 translated mei raglayim, and a siddur from 1949 didn't. Of course, the translator of the machzor was an Ashkenazi; the translators of the Mishna were Western Sefardim!
See also the following footnote (pg. 30) on אדני שדה:
Apparently Tiferes Yisrael was preceded by Jost.
On the Aramaic of the Talmud Bavli and Geonic Responsa
I came across an interesting article by Yochanan Breuer about rabbinic Aramaic of the Talmudic period. In his discussion about the Aramaic of the Geonim he makes the following comparison and (to my mind) keen observations:
Here are two typical sentences culled from Geonic responsa:
The language in these snippets differs from the Aramaic of the Bavli in several respects:
Here are two typical sentences culled from Geonic responsa:
הכין חזינא דהדא שאלה לא כשאלתא קדמייתא
'So we have seen this question is unlike the first question.'ופקידנא וקרו יתהון קדמנא ועיננא בהון וקמנא על כל מאי דכתיב בהין ופקידנא וכתבו תשובות דילהין לפום דאחזו לנא מן שמיא
'And we ordered that they read them [the questions] in our presence and we studied them and we investigated all that was written in them and we ordered that they write answers to them according to what we were shown from heaven.'The language in these snippets differs from the Aramaic of the Bavli in several respects:
- הכין; in the Bavli the final n is dropped, and the form הכי is typical (Berachos 18b, מאי טעמא עבדת הכי).
- הדא; in the Bavli the d has been dropped, and the typical form is הא (Zevachim 44a, כי הא מילתא).
- קדמייתא; in the Bavli the d is assimilated to m, so we find קמייתא (Gittin 55b, גזרתא קמייתא).
- לנא, קדמנא; in the Bavli the final letter is dropped and forms are קמן and לן (Chullin 11a, כי קא מיבעיא לן רובא קמן).
Azaryah de' Rossi condemns the non-literal reading of the six days of creation
Tuesday, January 20, 2009
The teshuva of Arnold B. Ehrlich
The case of Arnold B. Ehrlich, author of Bible commentary מקרא כפשוטו, influencer on young Mordecai Kaplan, is interesting. Having converted to Christianity at a young age, he assisted (or perhaps ghost-wrote) Franz Delitzsch in his Hebrew translation of the New Testament. Apparently he regretted this, so when he arrived in New York the following occurred, as recorded by Gustav Gottheil:
Tuesday, January 06, 2009
How to become a great 18th century English Hebrew scholar in six to eight weeks
From The Monthly Review, vol. 24, 1797. Review of George Benjoin's translation of Jonah.
Edit:
An example of the attitude scorned here:
A yeshivish joke at R, Joseph H. Hertz's expense from the 1930s
An illustration of the disdain the Eastern European Yeshiva had towards the Anglo-ecclesiastical leadership can be found in an oft repeated comment by one of Jacobs’s teachers in reference to Chief Rabbi J.H. Hertz: “If a reverend is a goy. It must follow that a “Very Reverend” [Hertz’s title] is a ‘great goy’ (a grosser goy).” Hyperbole aside, the sharp remark is illustrative of the degree to which Jacobs’s Yeshiva environment understood itself vis-à-vis the pre-autochthonous institutions of Anglo-Jewry.
Pg. 18, Teyku: The Insoluble Contradictions in the Life and Thought of Louis Jacobs, Phd. dissertation by Elliot Cosgrove (download here).
Monday, January 05, 2009
Photo of R. Samson Raphel Hirsch's parents
Does anyone have this in a viewable format? This is the closest I can get:
Click to enlarge.
From the Samson Raphael Hirsch Jubilaeums in Der Israelit No. 25, Jun. 6, 1908 (pg. 7 of the Hirsch section). You (or I) could have bought this issue on auction a few years ago. (link.) But in the meantime, all I've got is this bad scan on Compact Memory.
Edit: Thank you, Neil Harris, for providing the following:
Click to enlarge.
From the Samson Raphael Hirsch Jubilaeums in Der Israelit No. 25, Jun. 6, 1908 (pg. 7 of the Hirsch section). You (or I) could have bought this issue on auction a few years ago. (link.) But in the meantime, all I've got is this bad scan on Compact Memory.
Edit: Thank you, Neil Harris, for providing the following:
Subscribe to:
Posts (Atom)