tag:blogger.com,1999:blog-12600498.post3466394453228817909..comments2024-01-21T02:58:08.208-05:00Comments on On the Main Line: So where did Chad Gaya come from anyway?Mississippi Fred MacDowellhttp://www.blogger.com/profile/02734864605700159687noreply@blogger.comBlogger23125tag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-31149969806406863092013-04-11T18:03:17.371-04:002013-04-11T18:03:17.371-04:00There is a Spanish gypsy version of this song that...There is a Spanish gypsy version of this song that doesn't have all the verses, changes the coin to a "chavico" and adds some gypsy melismas. On YouTube, enter "Tango de Chavico Estrella Morente". Since the Jews were forced to leave Spain in 1492, the song must have been known before then.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-23704349550085236852012-02-27T06:56:03.988-05:002012-02-27T06:56:03.988-05:00Actually the full name of R' Yedidiah Weil was...Actually the full name of R' Yedidiah Weil was Yedidiah Thia Liberles, and in short Yedidiah Thia. In other words, Theophilus was split into two, Thia and Liberles, and the Liberles was dropped.<br /><br />This I know as I have in my possession a work by Rabbi Moshe Eliezer rabbi in Bretten (Baden) who is the son of Thia Liberles.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-63794763718252676262010-10-01T00:18:26.766-04:002010-10-01T00:18:26.766-04:00Where did Un Kavretiko come from? And when?Where did Un Kavretiko come from? And when?sephardinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-76286446070852846522010-07-14T05:08:29.063-04:002010-07-14T05:08:29.063-04:00What do you think about the Had Gadya version in P...What do you think about the Had Gadya version in Paris MS 637 ?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-74414295874346924572010-04-20T19:14:29.254-04:002010-04-20T19:14:29.254-04:00Also Thomas or Tom derives from תאום literally, tw...Also Thomas or Tom derives from תאום literally, twin.Joels W. https://www.blogger.com/profile/07902859333047138964noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-54490137282924227622010-04-12T18:38:19.082-04:002010-04-12T18:38:19.082-04:00>The words speak for themselves.
What do you m...>The words speak for themselves.<br /><br />What do you mean?S.http://onthemainline.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-6871744306958314522010-04-12T18:32:40.780-04:002010-04-12T18:32:40.780-04:00Here's from a handwritten note of the Lubavitc...Here's from a handwritten note of the Lubavitcher Rebbe ZY"A:<br /><br />בחב"ד, כל אחב"י הספרדים ועוד, א"א חד גדיא<br />בהגדש"פ, אבל בודאי שכמה רמזים נמצאו בו. וכו"כ<br />מגדולי ישראל פירשוהו באופנים שונים. והחיד"א (ספרדי) נזף בחריפות בהמזלזל ח"ו בו - בשו"ת שלו<br />חיים שאל.<br /><br />The words speak for themselves.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-56831429496637324962010-04-11T00:38:57.975-04:002010-04-11T00:38:57.975-04:00Here is another song baised on the idea of Chad Ga...Here is another song baised on the idea of Chad Gadya<br />by Alan Mills, CM (September 7, 1913 (sometimes given as 1912) – June 14, 1977)<br /><br />There was an old lady who swallowed a fly.<br />I don't know why she swallowed the fly,<br />I guess she'll die.<br />There was an old lady who swallowed a spider,<br />that wiggled and wiggled and tickled inside her.<br />She swallowed the spider to catch the fly.<br />I don't know why she swallowed the fly.<br />I guess she'll die.<br />There was an old lady who swallowed a bird.<br />How absurd to swallow a bird.<br />She swallowed the bird to catch the spider,<br />that wiggled and wiggled and tickled inside her.<br />She swallowed the spider to catch the fly.<br />I don't know why she swallowed the fly.<br />I guess she'll die.<br />There was an old lady who swallowed a cat.<br />Imagine that, she swallowed a cat.<br />She swallowed the cat to catch the bird.<br />She swallowed the bird to catch the spider,<br />that wiggled and wiggled and tickled inside her.<br />She swallowed the spider to catch the fly.<br />I don't know why she swallowed the fly.<br />I guess she'll die.<br />There was an old lady who swallowed a dog.<br />My what a hog, to swallow a dog.<br />She swallowed the dog to catch the cat.<br />She swallowed the cat, to catch the bird,<br />She swallowed the bird to catch the spider,<br />that wiggled and wiggled and tickled inside her.<br />She swallowed the spider to catch the fly.<br />I don't know why she swallowed the fly.<br />I guess she'll die.<br />There was an old lady who swallowed a cow.<br />I don't know how she swallowed a cow.<br />She swallowed the cow to catch the dog.<br />She swallowed the dog, to catch the cat.<br />She swallowed the cat to catch the bird.<br />She swallowed the bird to catch the spider,<br />that wiggled and wiggled and tickled inside her.<br />She swallowed the spider to catch the fly.<br />I don't know why she swallowed the fly<br />I guess she'll die.<br />I know an old lady who swallowed a horse...<br />She's dead of course!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02760514033033314989noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-8931780420634612962010-04-09T08:22:19.303-04:002010-04-09T08:22:19.303-04:00So how is there a Ladino version if it's Ashke...So how is there a Ladino version if it's Ashkenazi in origin? Modern?Nachumhttps://www.blogger.com/profile/11292162031685942549noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-58150869314353413072010-04-08T19:57:52.538-04:002010-04-08T19:57:52.538-04:00See: http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=...See: http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=20292&hilite=215a0172-cac8-4985-b3eb-7965011b9abc&st=%D7%9C%D7%99%D7%A4%D7%97%D7%90%D7%95%D7%95%D7%99%D7%A5+&pgnum=662<br /><br />A lot is mentioned there.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02760514033033314989noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-23382437310073110582010-04-08T19:38:49.843-04:002010-04-08T19:38:49.843-04:00This comment has been removed by the author.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02760514033033314989noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-26368921982939240512010-04-08T12:19:06.657-04:002010-04-08T12:19:06.657-04:00I've been using a facsimile of a Heidenheim Ha...I've been using a facsimile of a Heidenheim Haggadah for a number of years, and decided to hang my hat on his nikkud, even though I know that there are other considerations and reason for other ways of reading. Thus, for me I read (sing) dizvan, at least these days. Of course early editions are no ra'ayah for correctness of grammar and diction, although the question of the appropriateness of later corrections on pure grammatical considerations is up for grabs.<br /><br />LoZ, thanks for those things you sent me. I'll reply via email as soon as I get the chance to read them!S.http://onthemainline.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-579655914103616882010-04-08T10:08:37.825-04:002010-04-08T10:08:37.825-04:00Intressante. TRES intressante.
DFIntressante. TRES intressante.<br /><br />DFAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-65255337611101636932010-04-08T09:22:42.762-04:002010-04-08T09:22:42.762-04:00JXG:
guggenheimer says that the dizvan variant is...JXG:<br /><br />guggenheimer says that the dizvan variant is due to heidenheim and stanow correcting the text. heidenheim also corrected ואכלה to ואכל (he saw the erroneous ואכלה as evidence that judeo-gernan was the original, as cat is feminine in german)Lion of Zionhttps://www.blogger.com/profile/10342299133387602141noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-44523517484531723682010-04-08T08:51:00.046-04:002010-04-08T08:51:00.046-04:00It's much later (1987), but one of the stories...It's much later (1987), but one of the stories in "The New Adventures of Sherlock Holmes" ("The House That Jack Built") mentions the Chad Gadya connection.Nachumhttps://www.blogger.com/profile/11292162031685942549noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-30608519985621480402010-04-08T03:18:58.324-04:002010-04-08T03:18:58.324-04:00How to reconcile the kinyan at the end of each ver...How to reconcile the kinyan at the end of each verse? In my family, at least, we sing "dizabin abba" even though there are occasional haggadas that say "dizban." I'm intrigued that the first printing (and the handwritten addition, for that matter) has "dizabin abba" (i.e. abba sold).<br /><br />But I'm amazed that the translation is "hat gekauft"! This is very interesting, IMHO, even if it's a mistake.JXGnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-40997035806076958552010-04-08T00:07:50.556-04:002010-04-08T00:07:50.556-04:00check emailcheck emailLion of Zionhttps://www.blogger.com/profile/10342299133387602141noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-14941830363381362152010-04-07T20:33:51.784-04:002010-04-07T20:33:51.784-04:00"He assumes that whomever translated it from ...<i>"He assumes that whomever translated it from German to Aramaic added that stanza, and the two which follow it. I wonder if the reason why the version he saw did not include the last three is because its source was the Wunderhorn, which included the Hebrew in two of the final three verses. Perhaps whomever it was that republished it wished to hide its Jewish origin; conversely, perhaps they wished to obscure that the source for it could not be definitively established as non-Jewish."</i><br /><br />perhaps, as I discuss <a href="http://parsha.blogspot.com/2004/03/ruminating-upon-chad-gadya.html" rel="nofollow">here</a>, but we can add support to the idea that shochet, malach hamaves, and hakadosh baruch hu are additions on the basis of the switch from Aramaic to Hebrew. (shochet instead of tabach; hamaves with a heh definite article, and the same for hakadosh baruch hu.) And we can show this as well from and the uninspired verbs veshachat, not even vetavach, instead of different verbs, in constrast to the verbs up to that point. That is text-internal evidence of two strata within the song. That this accords with a split in which a German song does not have it...<br /><br />kt,<br />joshjosh waxmanhttp://parsha.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-90051083422871112542010-04-07T18:27:05.725-04:002010-04-07T18:27:05.725-04:00Yes. Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden is ...Yes. Die gottesdienstlichen Vorträge der Juden is in Hebrew as הדרשות בישראל והשתלשלותן ההסטורית, translated by Albeck. <br /><br /><a href="http://books.google.com/books?id=zmsVAAAAYAAJ" rel="nofollow">Here's</a> an essay called "The sufferings of the Jews during the middle ages" translated into English, as well as another <a href="http://books.google.com/books?id=gov4SqljwI0C" rel="nofollow">essay</a> in English. In addition, I think the notes in <a href="http://books.google.com/books?id=L5sFAAAAMAAJ&" rel="nofollow">English edition</a> of the Maasaos Binyamin (Benjamin of Tudela) are largely translated from Zunz. There's probably more, but certainly not enough in English.S.http://onthemainline.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-18472264873627484102010-04-07T18:09:57.927-04:002010-04-07T18:09:57.927-04:00Are any of Zunz' works translated?Are any of Zunz' works translated?Shmuelnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-33445211739346574612010-04-07T17:34:58.562-04:002010-04-07T17:34:58.562-04:00Please send. Also if you happen to have the pages ...Please send. Also if you happen to have the pages in Haggadah Shelemah dealing with Chad Gadya, I'd appreciate it.S.http://onthemainline.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-40614033851068484552010-04-07T17:33:22.038-04:002010-04-07T17:33:22.038-04:00Regarding the mouse, in the Italian version of Cha...Regarding the mouse, in the Italian version of Chad Gadya (La Fiera dell'este), the 'protagonist' creature is a little white mouse that father bought for two farthings.<br />Here's the Italian: http://www.youtube.com/watch?v=5DE2M-rI4Aw&feature=related<br />The English translation of the Italian: http://www.youtube.com/watch?v=RhsOeFTjsRQADDeRabbihttps://www.blogger.com/profile/11749876612695930184noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12600498.post-90946235409960626962010-04-07T17:12:03.657-04:002010-04-07T17:12:03.657-04:00And see this post - http://seforim.traditiononline...And see this post - http://seforim.traditiononline.org/index.cfm/2007/3/20/Pesach-Journals-Had-Gadyah-Plagiarism--Bibliographical-Errors<br /><br />(I can get you the plagiarized Yeshurun article if you havn't seen it )Wolf2191https://www.blogger.com/profile/13577870680689849400noreply@blogger.com