Thursday, September 24, 2009

Like reading the telephone book; also, who was (dying or) reading what and when.

Read until the end!

It's not like I'll spend hours doing this, but it is somewhat fun to look over historical lists of names.

[1] For example, see the following from the ספר גל אבנים כולל המצבות בעיר טריאסטי by Aaron Luzzatto, 1851.



[2] The sixth name from the top appears to be "Hymie Heiman Ha-kohen," which is a great name indeed. Unfortunately Hymie was only a young girl, a sobering thing one takes notice of in cemeteries.



[3] Another fertile field are subscription lists in books. For example, the 1866-7 edition of the Karaite commentary the Keter Torah by Aharon ben Aliyahu contains a subscription list with some interesting names and titles (anyone want to take a crack at what הזוג"פ stands for?).



[4] Here you can see some of the subscribers to Iggerot Shadal.





As you can see, the Chief Rabbi at London is on this list, as is R. Azriel Hildesheimer, and other notables. No, R. S.R. Hirsch did not pre-subscribe to a copy (although a letter to him is in the second volume).

[5] From the subscription list of another Samuel David Luzzatto book, his 1836 Prolegomeni ad una grammatica ragionata della lingua ebraica:



The surname "Sacerdote" means הכהן; it's like Italian "Kagan" (which is like Russian "Sacerdote," I guess.)

[6] Here you've got another kind of list, a useful one, actually. This is a list of translators of the haphtaros included in the Etz Chaim edition (Sulzbach 1845) of Mendelssohn's Nesivos Shalom Chumash with Bi'ur:



[7] And here's the list of subscribers from Poland, Lithuania and Russia to Mendelssohn's Or Le-nesivah, the introduction ("Light for the Path") to the Chumash, Nesivos Shalom ("Paths of Peace") printed in 1783:



By contrast, not much action in Paris or London (although one assumes that R' Mendel Hamburg in London felt he could sell or give away those 11 extra copies he subscribed for) :



Another detail from the same list:



It's great how you'll see someone listed as R' Wolf. You know, from Hildesheim. Not even "R' Wolf Hildesheim" or "Hildesheimer," just "R' Wolf." Or look at Fürth. Everyone must know who R' Ya'akov is in Fürth! There's only one Elchanan. And so forth.

[8] David Levi, the learned London hatmaker's 3-volume Lingua Sacra:




[9] If there is such a thing as a Haskalah manifesto, it is Yitzchak Ber Levinsohn's Teudah Be-yisrael. Here is the name of the Rashash (Rabbi Shmuel Strashun) as a subscriber to the first 1828 edition:




In this same volume you've got what was to me at first, a mysterious ר' אלי' הירש סאלעווייציק. I wasn't thinking he was the Beis Halevi's uncle, but I also wasn't thinking he wasn't. Not being a Soloveitchikian genealogist, I immediately saw that Google did not laugh when I typed in "tzvi soloveitchik". Indeed, "Eliyahu Tzvi Soloveitchik" popped up as a definite combination which seems to have survived to the present. When I removed the "t" I hit gold, and saw that he was a grandson of R. Chaim Volozhiner, and is indeed the Beis Halevi's uncle. Marc Shapiro posted about him here, and he also included a photograph of him (which I borrowed from Avakesh.


Wednesday, September 23, 2009

Doctor Luzzatto's British Pills for Bilious Complaints.

Here's one way the notable 18th century Hebrew poet Ephraim Luzzatto made money at his day job:



The ad appeared for several weeks in the London Courier and Evening Gazette November and December of 1794.

Here's a poem of his which someone translated from Italian:



Gazetteer and New Daily Advertiser 11.19.1765

Here's the title page of his famous book of poems:



Unless his name was actually Ephraim Mordechai, then I'm not sure why his name is Angelo. Among Italian Jews "Angelo" was, and hopefully is, used for the Hebrew name "Mordechai," the same way "Zalman" is for "Shlomo." This naming convention is presumably based on Megillah 15a -- אמר רב נחמן מלאכי זה מרדכי ולמה נקרא שמו מלאכי שהיה משנה למלך.

Please see my prior post, A shocking doctor's prescription written by Ephraim Luzzatto.

Tuesday, September 22, 2009

How a recent Hirhurim ("Hereurim") post reminded me of Francois Masclef's method of reading Hebrew without nekkudot.

Gil reviewed the new Journal of Halacha and Contemporary Society. One article is called Correcting the Ba'al Koreh: Punctilious Performance vs. Public Embarrassment by R. Moshe Rosenberg. While calling it "a fantastic discussion," he also makes the cryptic remark that "R. Rosenberg seems to get way too much joy from this whole subject, there's enthusiasm bouncing out of every page of this article." That comment could only remind me of the following quote from Francois Masclef (in English translation, below, by Michele de la Roche):



Masclef (1662-1728), by the way, was a foremost proponent of the "Hebrew without points" movement of the late 17th-18th century. He devised a method for reading Hebrew without nekkudot that sounds quite wacky (and is; but is also not as wacky as you'd think). Basically, his problem was twofold. One, he personally had a very difficult time learning to read and understand Hebrew. It's not hard to learn 22 consonants, but add dots and dashes and you get all kinds of confusion, unless you are 3 years old. The second is that fact that in innumerable instances the ancient versions (Septuagint, Targums, Origen, New Testament quotations, etc.) flat out disagree with the Hebrew of the masoretic text. This could be seen not only in words, but also in proper names, where the question is merely one of pronunciation and not meaning. Thus disagreement with the Hebrew means really that there is disagreement with the points. Quite often if you just take out the points and revowel the consonants in the Hebrew, there is full agreement with one or more of the versions.

Feeling certain that the vowels points are only a commentary on the Bible, and a late and non-Christian one at that, he felt that there is absolutely no reason to pay any heed to them at all. This left the problem of how, practically speaking, to pronounce the Hebrew. He felt that it really didn't matter one way or another. By analogy, we also don't have a completely accurate, faithful to the ancient, pronunciation of Greek or Latin, but what does it matter? We understand those languages anyway. Still, reading Hebrew is a practical matter, so he came up with the following system: 1) place a vowel in between any two consonants, 2) treat אהו and י as the consonants a, e, o and i, 3) lacking those vowel letters, supply the sound of the vowel between consonants, so it should follow the sound of the vowel in the name of the Hebrew consonant. Thus, take a random Hebrew word like שמש shemesh, or the sun. Since ש is pronounced shin, מ is mem, and the final ש has no consonant after it, the word may as well be pronounced shimesh. Or the word שלום; shin is i, lamed is ah, ו is u, and mem has nothing after it, so it yields shilaum (instead of shalom). A quirk of the system is that when שלום is spelled defective as שלם, then instead of shilaum you'd read shilam.

By the way, in case you were already scoffing at his relying on the traditional, basically masoretic pronunciation of the names of the consonants, a tradition passed on by the Masoretes, this didn't matter to him. In fact, he designates his system the "Artificial Prounciation," which makes sense since his point was only to have a practical way to read Hebrew in a consistent way, while rejecting the points. The point was to have a practical, not historically true, pronunciation. His contention was that the masoretic pronunciation was not historically true, meaning ancient, either. In addition, he actually rejected the masoretic pronunciation of the consonants. While retaining most of them, being they are never contested anyway (d for ד, etc.) he absolutely rejected the concept of the כפולים as being entirely groundless. Thus, for him ב is always b, פ is always ph, ת is always th, and is ש always sh (or ss). In defense of this, he cited the ancient versions which he believed justified this as much as any other way of pronouncing them.

Masclef found that using this system he was able to read Hebrew comfortably in 15 minutes! This, in contrast to the years required to learn to read with points. What about the meaning of the words? In most cases it was not in question, no matter how it is voweled. Where there was a question, he felt that was a cue to consult the witnesses of the versions, which anyway was a normal feature of biblical scholarship. The advantage of his system, he believed, was that it did away with the difficulty of learning to read with nekkudos, and it also forcefully expelled the intrusive authority of the Masoretes!

Anticipating the question, what then did this do to the understanding of Hebrew grammar, being that some of the conjugations are identical without points? He scoffed at the tedium of grammatical exactitude, as in the quoted passage above. But he also claims to have found that in most conjugations this presented no problems. However:



Finally, he felt the proper approach to Hebrew grammar was to follow the grammar books, but simply ignore the sections on points!

Interestingly, in his review of Hebrew grammarians in the first part of his Prolegomeni, Shadal catches an interesting absurdity in Masclef's system. Since none of the Hebrew letters--except for one--employ the חולם, and he used ו for u, his Hebrew lacks the o. Absurd enough for Semitic languages (for Masclef extended his method to reading Aramaic and Syriac), but he also renamed the letter קוֹף kuph. (I imagine Shadal would be very annoyed if he by chance sat in on our yingelach being taught the Aleph-Beis; then again, this applies to the names we use for half the letters anyway).



In any case, Shadal continues to point out the absurdities, such as that in Masclef's method the Aramaic word for buying, זְבַן, and selling, זַבֵּן, must be identical! Finally, he conjectures that Masclef was influenced by the 1650 Arabic grammar by Antonio dell'Aquila who recommends beginners a similar method to reading Arabic without points, and to employ consistent vowels instead. However, writes Shadal, dell'Aquila modifies this rule with others which partly correct the imperfections causes by it, "concluding that everything must be subordinate to the use of the language," (Rubin trans., pg 50).

Here is Masclef's table for pronouncing Hebrew letters:



Finally, as an example of the kind of reaction this work could get, below is a note scrawled on the side of Masclef's book as digitized by Google:



Now I don't know if this notation is nearly as old as the book (printed in 1716, and appearing to have been owned by a "G. [or P.] Solier, L.H.B.") but it gives you an idea of the strong such a work was able to provoke.

(Let me know if you know what L.H.B. stands for, or can identify the following person, which might actually be a "P." as in "Père" and who therefore might be a French priest who lived in that time named François Solier.)

Friday, September 18, 2009

Dip the apple in the honey,

Make a berakha loud and clear;

Le-shana tova u-methuqa,

Have a happy, sweet New Year.

1790:



1726; just a great picture:



1794:





Wednesday, September 16, 2009

Why was Volozhin the first modern yeshiva again? A little fuel for Brisker pride.

Volozhin is described as the first modern yeshiva in part because prior to its establishment yeshivos were mostly local affairs.

Why then is it that in 1762 we find



and in 1798 we find



על פי שנים עדים או שלשה עדים יומת המת

When I find the third I'll update the post.

Maharalgrzskl45; the Maharal confusingly divided into two people in an 18th century encyclopedia.

I came across this funny, confusing reference to the Maharal in "The modern part of an universal history from the earliest account of time," an amazing 44 volume 18th century historical encyclopedia. The section is called "History of the Dispersion of the Jews."

Once 16th century Prague is discussed, we see the following in a footnote:



The footnote continues, very next paragraph:



Liwa Bitzleer is obviously the same as Jehudah Betzaleel, or Leo Pragensis, who is known to Jews today as the Maharal (as an aside, does anyone know when and how the name Löwe lost its vav (or beth rafeh) quality and turned into Leib with a בּ ?). I think what happened was the author of this account relied on different sources and didn't realize he was reading about the same person. The first paragraph cites Basnage. I haven't yet looked it up in the original, but I guess Liwa Bitzleer comes from it. Gans' Tzemach David is cited extensively as a source, so that's probably where the second paragraph comes from.

The name Leo Pragensis wasn't made up by our author. You can see it already in a work from 1721:



Here's how Wolff lists him in Bibliotheca Hebraea Vol 1 (pg. 418), 1715:



And here, by the way, is how he consistently transcribes ליב into Latin letters:



For fun, here's the footnote in Dutch:



You can read Maharal's The Redemption and Eternity of Israel here.

A 17th century Baptist godol sends funds to support the poor and distressed Jews of Jerusalem.

Here's an interesting account of a Christian, Henry Jessey, donating funds to the Jews of Jerusalem in the mid-17th century.






As you can see, the occasion was the aftermath of the decimation of Polish Jewry following the war between Poland and Sweden (only a few years after the Chmelnitsky massacres which arenot mentioned here, but probably the first cause for the situation of Polish Jews described here). This in turn dried up the donations Jerusalem Jewry relied upon, causing extreme suffering over there.

Jessey's donation of 300 pounds was no small sum in 1657. Doing some currency conversions I came up with a sum of over $60,000 in today's purchasing power, which was probably quite helpful to people who were literally starving. However, I'm thinking the sum of "15 million rixdollars" which European Jewry was said to send in support of Jerusalem's Jews "annually" is just a bit exaggerated.

The last two paragraphs are especially great, because in it he is described more or less as a contemporary godol or Chassidic rebbe, receiving visitors of all sorts, some to seek aid, and others even to engage him in learning ("some to consult him as a casuist"), yet he still had time left for his own hasmada.

From The history of the English Baptists Vol. 1 1738, by Thomas Crosby.
This is not typically the kind of post that fits here, but what a great visual and interesting story:



Read the rest here. For more on Hannah Snell. We'll leave the halachic parameters of כלי גבר to other bloggers.

Tuesday, September 15, 2009

Another 18th century account of the Aleppo Codex

(Follow-up to this post.)

The following remarks are to be found in the Benjamin Kennicott's "annual accounts of the collation of Hebrew MSS of the Old Testament" from 1764, which you can read here:



As you can see, at least as of that writing his agent had failed to gain access to it. In fact, he never did gain access to it. He refers to the Aleppo Codex in the final product of his Bible search, the second volume of the Vetus Testamentum Hebraicum as "Halebi, apud Judaeos, Bibl. Heb.", listed among manuscripts he was unable to have examined.1

In the account from 1768 he refers to another manuscript whose home was in Aleppo at one point, but had formerly been in the Ramban's synagogue in Jerusalem:




Below you can read an interesting letter from an American Jew called Solomon Simpson about his father, Joseph (Sampson) Simpson's Hebrew Bible manuscript which he had loaned to Kennicott, as well as letters between the parties . It appears that this manuscript is the fruit of the inquiries made in America referred to in Kennicott's account from 1764:

Kennicott Solomon Simpson - Alexandria Advertise 07-13-1802

1 Not having seen the Vetus Testamentum Hebraicum (yet) I was able to glean this bit of information about how the Aleppo Codex is called from William McKanes 1977 article "Benjamin Kennicott: an Eighteenth-Century Researcher," in the Journal of Theological Studies.

Clearing up a 50 year old Herman Wouk mystery, or, how Christian Hebraists knew what rabbinic abbreviations mean.

One of my early, all-time favorite books, This Is My God by Herman Wouk עמו"ש contains the following note:

Danby, Moore and Herford were three philo-semitic Christian Hebraists who were active from the late 19th century (Moore and Herford) until the mid-20th (Herford died in 1950 and Danby in 1953). All three were responsible in their own way for respectfully introducing and promoting the study of rabbinic Judaism to a larger audience, whether by means of translating rabbinic texts, or writing popular books or article.

This was indeed a departure, for before scholars of their kind the study of Judaism was generally subsumed under the wider heading of Bible, which obviously included Christian studies and basically excluded rabbinic Judaism, ie, anything happening in Judaism in the past 2000 years. This meant, in effect, that Biblical Judaism was studied and interpreted as part of Christian studies, appropriate to be sure, for Christian studies. But it lacked its own identity. As for rabbinic Judaism, its study took place under the umbrella of Semitic or Oriental studies generally, which is sort of a way of labeling it miscellaneous.

I would say that their most famous work in this regard is Moore's three-volume "Judaism in the First Three Centuries of the Christian Era," Herford's "Christianity in the Talmud and Midrash," (but see also his translation of Pirqe Avos) and most especially Danby's complete English translation of the entire Mishnah, which was the very first one. (See the end of this edition, which contains as an appendix a translation of the Vilna Gaon's "Rules of Uncleanliness" from the Eliyah Rabbah. )

In any case, what was a mystery to Wouk, how these guy's mastered rabbinic abbreviations without having a grandfather like he did, really isn't that much of a mystery. While it's true that many a Christian Hebraist had a go-to rabbi or talmid chochom for help, there are actually a number of tools which were available to the scholar who never built his chops in the beis midrash.

For example, the pioneering work in the field (which even has its own name, Abbreviature) is Buxtorf's De abbreviaturis hebraicis (here you can see editions from 1613, 1696 and 1708). This very famous work was twice expanded, once by Tychsen (who has "semicha," see here) in 1768, and then by Gottfried Selig in 1780 (Compendia vocum Hebraico-rabbinicarum). Here's another supplement to Buxtorf. I think Wolff's Bibliotheca Hebraea lists many of them, although they're probably lifted from Buxtorf. These books were all very much available to Moore, Herford and Danby).

There not only are, but also were books by Jews which gave the key to these ראשי תיבות. For example, there is Kethoneth Yoseph : a hand-book of Hebrew abbreviations, with their explanations in Hebrew and English, for the use of students of the Oral Law and rabbinical literature by (1887) by Bene Israel scholar Joseph Ezekiel Rajpurkar:



and here is a sample page from his book:



There is Stern's ראשי תיבות of 1926, and there are many others. None of this is to take away from the accomplishments of Moore, Herford or Danby, but I'm not sure they must have spent years studying with expert Talmudists. In fact, I wouldn't be surprised if Herman Wouk's grandfather saw such a book or two, though not in Latin or English.

See this English Hebraica post.